-
121 вперед от гринвичского времени
время по Гринвичу, среднеевропейское время — Greenwich time
много времени тому назад; давным-давно — a long time ago
Русско-английский военно-политический словарь > вперед от гринвичского времени
-
122 Предисловие
В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие
-
123 ток
м.- адронный ток
- аксиально-векторный адронный ток
- аксиально-векторный ток
- аксиальный ток второго рода
- аксиальный ток
- активный ток
- акустомагнитоэлектрический ток
- акустоэлектрический ток
- альвеновский ток
- анодный ток
- антенный ток
- асимметричный кольцевой ток
- барионный ток
- биполярный ток
- блуждающие токи
- векторный адронный ток
- векторный заряженный адронный ток
- векторный заряженный кварковый ток
- векторный заряженный лептонный ток
- векторный заряженный ток
- векторный нейтральный ток
- векторный ток
- взаимодействующий ток
- виртуальный ток
- вихревой ток
- внешний ток
- внутриядерный ток
- входной ток
- выпрямленный ток
- высокочастотный ток
- выходной ток
- гальванический ток
- гравитационный ток
- двунаправленный ток
- джозефсоновский ток
- диагональный левый ток
- диагональный ток
- дилатационный ток
- диффузионный ток
- дрейфовый ток
- дырочный ток
- единичный ток
- ёмкостный ток
- естественные земные токи
- замкнутый ток
- зарядный ток
- заряженный адронный ток
- заряженный кварковый ток
- заряженный лептонный ток
- заряженный ток Глэшоу - Илиопулоса - Майани
- заряженный ток
- захваченный ток
- земной ток
- зинеровский ток
- зондовый ток
- избыточный ток
- изовекторный аксиальный ток
- изовекторный ток
- изовекторный электромагнитный ток
- изоскалярный адронный ток
- изоскалярный ток
- изоскалярный электромагнитный ток
- изоспиновый ток
- изотопический ток
- изотриплетный ток
- импульсный ток
- индукционный ток
- индуцированный аксиальный ток
- индуцированный ток
- инжекционный ток
- ионный ток
- ионосферный ток
- калибровочно-инвариантный ток
- катодный ток
- кварковый векторный ток
- кварковый ток
- киральный ток
- кольцевой магнитосферный ток
- кольцевой ток во время бури
- кольцевой ток магнитосферы
- кольцевой ток
- коммутируемый ток
- конвекционный ток
- контурный ток
- критический джозефсоновский ток
- критический ток Альвена
- критический ток сверхпроводника
- критический ток
- лавинный ток
- ларморовский ток
- левый заряженный ток
- левый ток
- лептокварковый ток
- лептонный заряженный ток
- лептонный ток
- линейный ток
- макроскопический ток
- максимальный ток
- мгновенный ток
- мезонный обменный ток
- многоквантовый ток
- наведённый ток
- незатухающий ток
- нейтральный адронный ток
- нейтральный лептонный ток
- нейтральный нейтринный ток
- нейтральный ток
- нейтринный ток
- нейтронный ток
- несохраняющийся ток
- нестранный ток
- нётеровский ток
- обменный ток
- обратный ток
- объёмный ток
- однонаправленный ток
- октетный ток
- остаточный ток
- паразитный ток
- парциальный ток
- переключающий ток
- переменный ток
- перенормированный ток
- переходный ток
- периодический ток
- пилообразный ток
- пироэлектрический ток
- поверхностный ток
- полный ток
- полоидальный ток
- поляризационный ток
- пороговый ток
- постоянный ток
- потребляемый ток
- правый ток
- предельный ток Брагинского
- предельный ток Бурсиана
- предельный ток квазинейтрального ионного пучка
- предельный ток квазинейтрального электронного пучка
- предельный ток пучка частиц
- предельный ток релятивистского электронного пучка
- предельный ток
- предпробойный ток
- продольный ток магнитосферы
- продольный ток
- прямой ток
- псевдоскалярный ток
- пульсирующий ток
- пусковой ток
- пьезоэлектрический ток
- рабочий ток
- разрядный ток
- реактивный ток
- регуляризованный аксиальный ток
- рекомбинационно-генерационный ток
- релятивистский ток
- самосопряжённый ток
- сеточный ток
- сильный ток
- синусоидальный ток
- слабый заряженный ток
- слабый кварковый ток
- слабый нейтральный ток
- слабый ток
- сохраняющийся аксиальный ток
- сохраняющийся векторный ток
- сохраняющийся ток
- спиновый ток
- спинорный ток
- спокойный кольцевой ток
- средний ток пучка
- средний ток
- странный ток
- суперконформный ток
- теллурический ток
- темновой ток
- термодеполяризационный ток
- термоинжекционный ток
- термоэлектрический ток
- термоэлектронный ток
- ток абсорбции
- ток базы
- ток Биркеланда
- ток в цепи обратной связи
- ток ветви
- ток включения
- ток во внешней цепи
- ток возбуждения
- ток вторичной обмотки
- ток вторичных ионов
- ток вторичных электронов
- ток выключателя
- ток диэлектрика
- ток дугового разряда
- ток записи
- ток затвора
- ток ионизации
- ток истока
- ток источника питания
- ток Кабиббо
- ток канала
- ток коллектора
- ток короткого замыкания
- ток мишени
- ток на мишень
- ток нагрузки
- ток накала
- ток намагничивания
- ток насыщения
- ток неосновных носителей
- ток основных носителей
- ток Педерсена
- ток первичной обмотки
- ток переключения
- ток переноса
- ток перехода
- ток пинча
- ток плазмы
- ток подмагничивания
- ток подогревателя
- ток положительных ионов
- ток поляризации
- ток потерь
- ток предыонизации
- ток пробоя
- ток проводимости
- ток пространственного заряда
- ток пучка
- ток Пфирша - Шлютера
- ток развёртки
- ток разряда
- ток Рентгена
- ток Роуланда
- ток связанных зарядов
- ток смещения
- ток срабатывания
- ток стирания
- ток стока
- ток считывания
- ток увлечения
- ток удержания
- ток ускоренных частиц
- ток утечки
- ток Фарадея
- ток Холла
- ток холостого хода
- ток Эддингтона - Свита
- ток электрода
- ток электронного пучка
- ток электронной эмиссии
- ток эмиссии
- ток эмиттера
- ток, запаздывающий по фазе
- ток, ограниченный пространственным зарядом
- ток, опережающий по фазе
- токи Фуко
- топологический ток
- тороидальный ток
- точечный ток
- трёхфазный ток
- туннельный ток
- управляющий ток
- установившийся ток
- фермионный ток
- флуктуирующий ток
- фоновый ток
- фотогальванический ток
- фотоэлектрический ток
- холловский ток
- цветной ток
- частично сохраняющийся аксиальный ток
- четырёхмерный ток
- шумовой ток
- экваториальный кольцевой ток
- экранирующий ток
- электрический ток
- электромагнитный ток
- электронный ток
- электрослабый ток
- эрмитов ток
- эрмитово-сопряжённый ток -
124 обратный ход
1. back swingзубчатый перебор; привод заднего хода — back gear
2. return trace3. reverse trace4. flayback5. return6. flyback7. reverse gear8. reversal9. reverse motionпри движении задним ходом — when moving in reverse …
-
125 бесперебойное электроснабжение узлов железнодорожной связи [необслуживаемых регенерационных [усилительных] пунктов]
- uninterruptible power supply of railway telecommunication centers [unattended digital [analog] repeaters]
бесперебойное электроснабжение узлов железнодорожной связи [необслуживаемых регенерационных [усилительных] пунктов]
Электроснабжение от основного и одного или нескольких резервных источников, при котором перерывы в поступлении электроэнергии к электроустановкам узлов железнодорожной связи [необслуживаемых регенерационных [усилительных] пунктов] допускаются только на время автоматического переключения с одной линии электроснабжения на другую.
[ ГОСТ Р 53953-2010]Тематики
EN
- uninterruptible power supply of railway telecommunication centers [unattended digital [analog] repeaters]
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бесперебойное электроснабжение узлов железнодорожной связи [необслуживаемых регенерационных [усилительных] пунктов]
-
126 быстрое скачкообразное изменение частоты
быстрое скачкообразное изменение частоты
Метод псевдослучайной перестройки частоты, при котором период переключения частоты выбирается меньшим или равным, чем длительность временного интервала, занимаемого одним информационным символом. При быстрой перестройке за время передачи одного символа может происходить один или более скачков по частоте. Данный метод защиты от помех наиболее эффективен при высокой скорости перемещения мобильных станций.
[Л.М.Невдяев. Мобильная связь 3-го поколения. Москва, 2000 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > быстрое скачкообразное изменение частоты
-
127 встречное регулирование напряжения
встречное регулирование напряжения
Регулирование напряжения, при котором оно повышается с увеличением нагрузки и снижается при ее уменьшении
[ ГОСТ 23875-88]
встречное регулирование напряжения
-
[Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]Различают два способа регулирования напряжения: местное и централизованное.
Под местным регулированием понимают регулирование напряжения непосредственно на месте потребления, т. е. его стабилизацию на заданном уровне у каждого отдельного потребителя (например, стабилизаторы для телевизоров) или сразу для группы потребителей (например, для одного или нескольких домов). В последнем случае в какой-то точке сети устанавливают трансформатор с устройством для регулирования напряжения. Это устройство включают, когда у всех потребителей, питаемых от этого трансформатора, надо поддержать напряжение на определенном уровне (например, 220 В).
Регулирование напряжения может быть автоматическим, без отключения трансформатора от сети. При этом потребитель даже не чувствует, что в трансформаторе происходят какие-то изменения. Такое регулирование напряжения называют регулированием под нагрузкой (РПН). Однако РПН требует применения сложных и дорогих переключающих устройств. Поэтому для трансформаторов небольшой мощности часто применяют регулирование напряжения без возбуждения, т. е. после отключения всех их обмоток от сети. Этот способ регулирования сокращенно называют ПБВ (переключение без возбуждения). После переключения трансформатор вновь включается в работу. При этом способе потребителя на какое-то время вообще отключают от сети. Особенно неудобно это там, где нагрузка меняется часто. Зато устройства ПБВ просты по конструкции и относительно дешевы.
Под централизованным регулированием понимают регулирование напряжения непосредственно на шинах генераторов электростанций при помощи изменения их возбуждения. Централизованное регулирование осуществляют обычно как «встречное», т. е. таким образом, чтобы оно заранее «встречало» колебания напряжения, вызванные нагрузкой. Так, в период наибольших нагрузок у генераторов поднимают напряжение выше номинального, чтобы компенсировать повышенные потери напряжения в сети и поддержать его у потребителя близким к поминальному. И наоборот, когда нагрузка снижается, уменьшают возбуждение у генераторов и соответственно напряжение в сети.
[ http://leg.co.ua/transformatori/teoriya/regulirovanie-napryazheniya-transformatora.html]Тематики
EN
Смотри также
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > встречное регулирование напряжения
128 обратное восстановление полупроводникового диода
обратное восстановление полупроводникового диода
Переходный процесс, в течение которого обратное сопротивление перехода полупроводникового диода восстанавливается до постоянного значения после быстрого переключения перехода с прямого направления на обратное.
Примечание
Под словом "быстрый" понимается изменение тока или напряжения за время, сравнимое или меньшее постоянной времени переходного процесса установления или восстановления сопротивления.
[ ГОСТ 15133-77]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обратное восстановление полупроводникового диода
СтраницыСм. также в других словарях:
время переключения — Промежуток времени с момента возникновения аварийного режима в распределительной сети до момента подключения к резервному источнику питания системы безопасности. [ГОСТ Р 50571.1 2009 (МЭК 60364 1:2005)] время переключения tco Промежуток времени с … Справочник технического переводчика
время переключения — 3.4 время переключения (switching time): Время переключения ts автоматического сварочного светофильтра определяется по следующей формуле: (1) где t = 0 момент возникновения дуги; t(t) световой … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
время переключения — perjungimo trukmė statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. switching time vok. Schaltzeit, f rus. время переключения, n pranc. durée de commutation, f … Automatikos terminų žodynas
время переключения — perjungimo trukmė statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. switching time vok. Schaltzeit, f; Umschaltzeit, f; Umschlagszeit, f rus. время переключения, n pranc. temps de commutation, m … Fizikos terminų žodynas
время переключения интегральной микросхемы — время переключения Интервал времени между уровнем 0,5 управляющего напряжения интегральной микросхемы и заданным уровнем выходного напряжения в режиме параллельного переключения. Обозначение tпер ttran [ГОСТ 19480 89] Тематики микросхемы Синонимы … Справочник технического переводчика
время переключения источника бесперебойного питания — время переключения Время, в течение которого питание нагрузки переходит с одного источника на другой. [ГОСТ 27699 88] время переключения источника бесперебойного питания Время перехода ИБП в автономный режим и обратно. У аппаратов класса Off line … Справочник технического переводчика
время переключения модуля (блока) СВЧ — время переключения tпрк Интервал времени с момента включения (выключения) управляющего сигнала до момента перехода модуля (блока) СВЧ в другое состояние, определяемое по заданному уровню отсчета. [ГОСТ 23221 78] Тематики компоненты техники связи… … Справочник технического переводчика
время переключения фазовращателя ФАР — время переключения Максимальный интервал времени, в течение которого происходит смена фазового состояния фазовращателя ФАР. [ГОСТ 23066 78] Тематики антенны Обобщающие термины параметры, команды, контроль Синонимы время переключения … Справочник технического переводчика
время переключения ферритового сердечника — время переключения Интервал времени от момента, когда мгновенное значение тока полного считывания с ферритового сердечника равно 10% его амплитуды на фронте импульса тока, до момента времени, соответствующего 10% амплитуды сигнала неразрушенной… … Справочник технического переводчика
время переключения (каналов бортового оборудования РСБН) — Интервал времени между моментами установки органами управления бортового оборудования РСБН нового рабочего частотно кодового канала и моментом появления на выходе бортового оборудования информации о географическом азимуте и (или) наклонной… … Справочник технического переводчика
время переключения (на резервное соединение) — [Интент] Тематики автоматизированные системы EN failover time … Справочник технического переводчика
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Испанский
- Итальянский
- Немецкий
- Таджикский
- Украинский
- Финский
- Французский
- Чешский